Инструменти
Ensembles
Genres
Композитори
Изпълнители

Ноти

Оригинал

Be Thou My Vision. Anonymous. Traditional. Sacred , Hymn Meter. 10 10. 10 11. Language. English. SATB. CPDL # 12249. Choir. Piano. Editor. Mark Hamilton Dewey. submitted 2006-08-10. Score information. Letter, 1 page, 72 kB Arrangement Copyright. Public Domain. released to the public domain by the arranger on 27 July 2007. Edition notes. Parts, verses 1-2, and re-versification by Mark Hamilton Dewey. 1980. arrangement written in the summer of 2006. Verses 1-2 written on 27 July 2007. This arrangement was written on account of the scarcity of public domain choral arrangements of this song, and also to allow female singers to feel more comfortable singing. the second verse was changed. it used to say "I Thy true son", with son seeming to refer to the singer. The midis will act as karaoke. all verses play. Arranger. Mark Hamilton Dewey.

Превод

Бъдете Ти My Vision. Анонимен. Traditional. Sacred, Hymn Meter. 10 10. 10 11. Език. Английски. SATB. Cpdl # 12249. Хор. План. Редактор. Марк Хамилтън Дюи. Вносител 10.08.2006. Резултат информация. Писмо, 1 страница, 72 кБ Аранжиране Copyright. Public Domain. освободена, като обществено достояние от аранжор На 27 юли 2007. Издание бележки. Части, стихове 1-2, и повторно стихосложение от Марк Хамилтън Дюи. 1980. договореност написана през лятото на 2006 г.. Стихове 1-2 написа на 27 юли 2007. Това споразумение е написано поради недостига на обществено достояние, хорови аранжименти на тази песен, а също и да се даде възможност певици да се чувстват по-комфортно пеене. втория куплет е променено. го използва, за да кажа, че ти истински син, със сина сякаш се отнасят до певицата. На MIDIS ще действат като караоке. всички стихове играят. Arranger. Марк Хамилтън Дюи.

Оригинал

Translation from Old Irish to English, for all but the second verse. Mary Elizabeth Byrne. 1880-1931. , 1905. Original versification for all but the second verse. Eleanor Henrietta Hull. 1860-1935. , 1912.

Превод

Превод от Old Irish да English, за всички, но на втория куплет. Мери Елизабет Byrne. 1880-1931. 1905 г.. Original стихосложение за всички, но втория куплет. Eleanor Хенриета Hull. 1860-1935. 1912 г..