Инструменти
Ensembles
Genres
Композитори
Изпълнители

Ноти $15.00

Оригинал

Beneath Night's Shadow. Reber Clark. B-Flat Trumpet sheet music. Horn sheet music. Grade 3.

Превод

Под сянката нощ. Reber Clark. B-Flat Trumpet нотни листове. Horn нотни листове. Степен 3.

Оригинал

Beneath Night's Shadow composed by Reber Clark. 1955-. For concert band. Flute, Oboe, Bassoon, Bb Clarinet 1, Bb Clarinet 2, Bb Clarinet 3, Bb Bass Clarinet, Bb Contrabass Clarinet, Eb Alto Saxophone 1, Eb Alto Saxophone 2, Bb Tenor Saxophone, Eb Baritone Saxophone, Bb Trumpet 1, Bb Trumpet 2, Bb Trumpet 3, F Horn 1, F Horn 2,. Grade 3. Score only. Duration 5. 30. Published by C. Alan Publications. CN.17791. Based on a Lutheran hymn, "Beneath Night's Shadow" opens solemnly with solo passages for horn, flute, oboe and clarinet, builds to a glorious climax, then moves into several transformations of the theme. Clark perfectly captures the essence of the text in this lovely work for Grade 3 band. Beneath Night's Shadow was commissioned by The Concordia University Chicago University Band, Dr. Richard Fischer, director and The Elmhurst College Concert Bands, Professor Judith Grimes and Professor Ross Kellan, directors. It is dedicated to horn player Jerry Egan, a member of both bands. The work is based on the Lutheran evening hymn Now Rest Beneath Night's Shadow. Nun ruhen alle Walder - 'Now all forests rest-. , words by Paul Gerhardt, 1648, Cento. a hymn pieced together from the works of several authors. , in Praxis Pietatis Melica, 3rd edition, by Johann Cruger. The melody, O Welt, ish muss disch lassen. -O world, I must leave you-. , is 15th century German, circa 1490, adapted by Heinrich Isaac, 1539. The English translation of the hymn is a composite. Of six verses, I have selected the first three and the final one to set. Now rest beneath night's shadow The woodland, field and meadow, The world in slumber lies. But thou, my heart, awake thee. To prayer and song betake thee. Let praise to thy creator rise. The radiant sun hath vanished, His golden rays are banished By night, the foe of day. But Christ, the Sun of gladness, Dispelling all my sadness, Within my heart holds constant sway. The rule of day is over And shining jewels cover The heaven's boundless blue. Thus I shall shine in heaven, Where crowns of gold are given To all who faithful prove and true. My loved ones, rest securely, For God this night will surely From peril guard your heads. Sweet slumbers may He send you And bid his hosts attend you And through the night watch o-er your bed.

Превод

Под сянката Night е съставен от Reber Clark. 1955 -. За концерт на бандата. Флейта, обой, фагот, Bb кларинет 1, Bb кларинет 2, Bb кларинет 3, Bb Bass кларинет, Bb контрабас кларинет, саксофон Eb Alto 1, Eb Alto саксофон 2, Bb тенор саксофон, Eb баритон саксофон, тромпет Bb 1, Bb тромпет 2, Bb Trumpet 3, F Horn 1, F Horn 2,. Степен 3. Резултат само. Продължителност 5. 30. Публикувана от C. Alan публикации. CN.17791. Въз основа на лутерански химн, "Под сянка нощ" се открива тържествено със соло пасажи за валдхорна, флейта, обой и кларинет, изгражда за едно славно кулминация, след това се премества в няколко трансформации на темата. Clark перфектно улавя същността на текста в тази прекрасна работа за 3 клас лента. Под сянката Night бе поръчано от The Concordia University Chicago University Band, д-р Ричард Фишер, директор и Elmhurst College Концерти ленти, професор Джудит Граймс и проф. Рос Kellan, директорите. Той е посветен на рога играч Jerry Egan, която е член и на двете ленти. Работата се основава на Лутеранската вечер химна Сега Rest Beneath Сянка нощ. Навий ruhen Alle Wälder - "Сега всички гори почивка-. , Думи на Пол Герхард, 1648, Cento. химн сглобявани от творчеството на няколко автори. , В Praxis Pietatis Melica, трето издание, от Йохан Cruger. Мелодията, O Welt, Иш ​​мус Disch Ласен. -О свят, аз трябва да ви оставя-. , Е 15-ти век немски, около 1490, адаптиран от Хайнрих Исак, 1539. Английският превод на химна е съставно. От шест стиха, аз съм избран на първия три и окончателната едно да зададете. Сега почива под нощна сянка на гориста местност, полето и поляната, Светът, в безсънни лъжи. А ти, сърцето ми се, събуди тебе. За молитва и песен прибягвам тебе. Нека хвалят Твоето създател покачване. The лъчиста слънцето има изчезна, златните му лъчи са прогонени През нощта, врага на ден. Но Христос, Слънцето на веселието, разсеем всички тъгата ми, в сърцето ми държи постоянна власт. Правилото на ден свърши и блестящи бижута покриват безгранична син на Небето. По този начин аз ще сияят на небето, гдето златни корони са дадени на всички, които докажат, верен и истински. Моите любими хора, почиват сигурно, защото Бог тази нощ със сигурност ще От опасност пазят главите си. Сладки дрямката може Той да изпращате и наддават своите домакини ви съпътстват И през нощта часовник о-ER леглото си.