Инструменти
Ensembles
Genres
Композитори
Изпълнители

Ноти $65.00

Оригинал

Io Tacero. Don Carlo Gesualdo. B-Flat Trumpet sheet music. Horn sheet music. Trombone sheet music. Grade 3.

Превод

Io Tacero. Don Carlo Gesualdo. B-Flat Trumpet нотни листове. Horn нотни листове. Тромбон нотни листове. Степен 3.

Оригинал

Io Tacero. I Will Keep Quiet. Composed by Don Carlo Gesualdo. 1566-1613. Arranged by R. Ambrose. For Concert Band. Flute 1, Flute 2, Oboe, Bassoon 1, Bassoon 2, Clarinet in Bb 1, Clarinet in Bb 2, Clarinet in Bb 3, Bass Clarinet in Bb, Alto Saxophone 1, Alto Saxophone 2, Tenor Saxophone, Baritone Saxophone, Trumpet in Bb 1, Trumpet in Bb 2, Horn in F, Trombone 1, Trom. Chorales. Chorale. Grade 3. Score and parts. Duration 4. 00. Published by C. Alan Publications. CN.18150. Extracted from Renaissance composer Gesualdo's Fourth Book of Madrigals, "Io TaceroI. " was originally scored for five voices. Ambrose has done a masterful job of adapting the surprisingly chromatic choral work for the modern wind ensemble, showcasing the brass instruments with solo passages in the middle of this heart-wrenching composition. Carlo Gesualdo. 1566 - 1613. is best known as a prolific composer of madrigals. Much of his music is characterized by wild, often jarring chromaticism, the likes of which was not seen again until the nineteenth century, some 300 years later. Gesualdo's highly original music is often overshadowed by the brutal murders of his wife and her lover that he committed in 1590. By most accounts, these actions haunted him for the remainder of his life and certainly contributed to the depression and eventual self-isolation that characterized his final years. Io taceroI. , ma nel silenzio mio first appeared in Volume IV of Gesualdo's madrigals for five voices, published in Ferrara in 1596. While the source of the text is unknown, its representation of emotional extremes is characteristic of those chosen by the then-tormented composer. English translation by Matthew Smyth. Io taceroI. , ma nel silenzio mio, La lagrime i sospiri, Diranno i miei martiri. Ma s-avverraI. ch-io mora, GrideraI. poi per me la morte ancora. I will keep quiet, yet in my silence, My tears and sighs, Shall tell of my pain. And if I should die, Death shall cry out for me once again. In van dunque, o crudele, Vuoi che-l mio duol e-l tuo rigor si cele. Poi che mia cruda sorte Da la voce al silenzio ed a la morate. Thus in vain, oh cruel one, Yearn you for my pain and your harshness to be hidden. Since my cruel fate Gives voice to silence and to death.

Превод

Io Tacero. Аз ще пазя Quiet. Състои се от Дон Карло Gesualdo. 1566-1613. Организиран от R. Амброуз. За Concert Band. Flute 1, 2 флейта, обой, фагот 1, 2 фагот, кларинет в Bb 1, кларинет в Bb 2, кларинет в Bb 3, Bass кларинет в Bb, Alto саксофон 1, 2 Alto саксофон, тенор саксофон, баритон саксофон, тромпет в Bb 1, Trumpet в Bb 2, Horn в F, тромбон 1, Trom. Хорове. Хор. Степен 3. Рейтинг и части. Продължителност 4. 00. Публикувана от C. Alan публикации. CN.18150. Извлечени от четвъртата книга Renaissance композитор Gesualdo е на мадригали, "Io TaceroI. "Първоначално е бил отбелязан от пет гласа. Амвросий е свършил майсторски работата на адаптиране на изненадващо хроматичната хорово дело за съвременния вятър ансамбъл, ще покаже инструментите месинг със соло пасажи в средата на тази сърцераздирателна състав. Carlo Gesualdo. 1566 - 1613. е най-известен като плодовит композитор на мадригали. Голяма част от неговата музика се характеризира с дива, често шокиращ chromaticism, подобна на която не се виждат отново до деветнадесети век, около 300 години по-късно. Много оригинална музика Gesualdo често е засенчен от бруталните убийства на жена си и любовника си, че той, извършени през 1590. По думите на повечето, тези действия го преследваха за остатъка от живота си и със сигурност са допринесли за депресията и евентуално самоизолация, която характеризираше последните си години. Io taceroI. , Ma Nel Silenzio млн. появява за първи път в том IV на мадригали Gesualdo за пет гласове, публикувани в Ферара през 1596 г.. Докато източникът на текста е неизвестен, неговото представителство на емоционалните крайности е характерно за тези, избрана от тогавашния измъчван композитор. Превод на английски език от Матю Smyth. Io taceroI. , Но в моето мълчание, сълзите въздишки, Те ще кажат моите мъченици. Ma S-avverraI. CH-IO Мора, GrideraI. След това за мен все още смъртта. Аз ще си мълча, но все пак в моята тишина, Моите сълзи и въздишки, Да разказват за болката ми. И ако аз трябва да умрат, но смъртта ще извикам за мен отново. Напразно, следователно, O жестоко,-л Искате ли моята мъка и вашата тежест се празнува. Тогава жестоко моята съдба От гласът на тишината и Morate. Така напразно, о, жесток човек, вие копнеят за моята болка и вашата грубост да бъдат скрити. Тъй жестоко съдбата ми даде израз на мълчание и до смърт.