Инструменти
Ensembles
Genres
Композитори
Изпълнители

Ноти $4.10

Оригинал

The Jabberwocky. Judith Shatin. A Cappella sheet music. Advanced.

Превод

Джабъруоки. Judith Shatin. A Cappella нотни листове. Напреднал.

Оригинал

The Jabberwocky composed by Judith Shatin. 1949-. For TTBB choir, a cappella. Use. Concerts, Accomplished High School, College, Community, Professional Choruses. Moderately difficult. Octavo. 23 pages. Duration c. 4 minutes, 55 seconds. Published by E.C. Schirmer Publishing. EC.6977. "When the Virginia Glee Club at the University of Virginia approached me about commissioning a piece, I spent a great deal of time reading and thinking about potential texts. Some members of the Club made excellent suggestions. In the end, however, I chose Lewis Carroll's delightful poem, The Jabberwocky. In this time of trauma, I was drawn to the metaphorical slaying of the dragon. The Jabberwocky is an optimistic poem, with a perfect marriage of form and sound. While many of us love this poem and know it by heart, fewer are aware that Carroll's poem is the source of words such as 'chortle' that have become part of our language. In the setting of the text, I have tried to capture the whimsy of the original, adding interludes of percussive nonsense syllables, rolled tongue roars, bellows and whistles. The use of the latter two play on the meaning of 'outgrabe,' defined in Through the Looking Glass as a cross between 'bellowing and whistling, with a kind of sneeze in the middle. ' " - Judith Shatin.

Превод

Джабъруоки състои от Джудит Shatin. 1949 -. За TTBB хор, акапелно. Употреба. Концерти, осъществен гимназия, колеж, на Общността, Професионални Припевите. Умерено трудно. Осми. 23 страници. Продължителност в. 4-та минута 55секунди. Публикувана от Е.С. Schirmer Publishing. EC.6977. "Когато Glee Club Вирджиния в Университета на Вирджиния се приближи към мен за въвеждане в експлоатация на парче, аз прекарах много време в четене и мислене за потенциални текстове. Някои от членовете на клуба правят отлични предложения. В крайна сметка, обаче, аз избрах чудесно стихотворение на Луис Карол, The Джабъруоки. В това време на травма, бях привлечена към метафорично убийството на дракона. Джабъруоки е оптимистично стихотворение, с перфектен брак на форма и звук. Въпреки че много от нас обичат това стихотворение и го знам наизуст, по-малко са наясно, че поема Карол е източникът на думи като "кикот", които са станали част от нашия език. В създаването на текста, аз се опитах да улови капризно на оригинала, като добави, интерлюдии на ударни безсмислени срички, сплескани език реве, духало и свирки. Използването на тези две пиесата на смисъла на "равапсатваха прасурси," е определено в огледалния като кръстоска между "ревеше и свирки, с един вид кихане в средата. "" - Джудит Shatin.