Инструменти
Ensembles
Genres
Композитори
Изпълнители

Ноти $4.00

Оригинал

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". Elizabeth Alexander. Choir sheet music. Piano Accompaniment sheet music. Intermediate.

Превод

И започват да танцуват. "И аз започне да танцува". Elizabeth Alexander. Хор нотни листове. Съпровод на пиано музика лист. Междинен.

Оригинал

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". composed by Elizabeth Alexander. For SATB choir and piano. Collegiate Repertoire, Community Chorus, Concert Music. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. Moderate. Text language. Spanish. Duration 5 minutes. Published by Seafarer Press. SF.SEA-084-01. With Text language. Spanish. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. An intimate and loving portrait of one woman as she prepares for and celebrates Dia de los Muertos, Mexico's Day of the Dead. A significant soprano solo binds this poignant narrative together, expressing the grief and joy that are at the heart of this communal feast. Commissioned by First Unitarian Universalist Church. Joseph Mish conductor. Rochester, MN. Original English text. Preparing the room for guests, I wipe the table clean, the cloth in my hands a soft grave for what is now dust. All around me, every ledge and corner harbors a small cemetery. Later, when the shadows of our mothers and fathers arrive, words tumble helplessly from our mouths. we love you, we miss you, we remember you. We hold out our hands, offering bread, chocolate, our garden's tenderest gifts. The shadows neither answer us nor eat, but smile in the imperceptible way the dead always smile - so that suddenly the tomatos gleam bright in the blue bowl, the wet salt on our lips crackles, the wind's caress within us is cooler and sweeter, and. certain that the musicians have finally arrived. I rise from my chair and start to dance. Copyright 2010 by Composer Elizabeth Alexander. All rights reserved. Spanish text. Al preparar la habitacion para los invitados, sacudo la mesa, el pano en mis manos, un sepulcro suave el cual ahora es polvo. Alrededor de mi, cada repisa y rincon alberga un pequeno cementerio. Mas tarde, cuando las sombras de nuestras madres y padres llegan, de nuestras bocas caen palabras en vano. los amamos, los extranamos, los recordamos. Extendemos nuestras manos ofreciendo pan, chocolate, los regalos mas bondadosos de nuestros jardines. Las sombras no nos responden, ni comen, pero sonrien de forma imperceptible, como siempre sonrie la muerte - de modo que repentinamente los tomates brillan en el tazon azul. la sal humeda sobre nuestros labios cruje. la caricia del viento dentro de nosotros es mas fresca y mas dulce, y. seguro que los musicos han llegado por fin. me levanto de mi silla y comienzo a bailar. Copyright 2010 Compositora Elizabeth Alexander. Todos los derechos reservados.

Превод

И започват да танцуват. "И аз започне да танцува". съставен от Елизабет Александър. За SATB хор и пиано. Collegiate Репертоар, Chorus Общността, Концерт Music. Хорово-Сезонна-Диа де лос Muertos, Funeral. Умерен. Език на текста. Испански. Продължителност 5минути. Публикувана от моряците Press. SF.SEA-084-01. С Текст език. Испански. Хорово-Сезонна-Диа де лос Muertos, Funeral. Интимна и любящ портрет на една жена, докато тя се подготвя за и празнува Диа де лос Muertos, Ден на мъртвите в Мексико. Значителна сопран соло свързва този трогателен разказ заедно, като изрази мъката и радостта, които са в основата на този общински празник. Поръчано от Първа Unitarian универсалист Църква. Joseph Миш проводник. Rochester, MN. Оригинален текст на английски. Подготвяне на стаята за гости, I избършете таблицата чиста, кърпата в ръцете ми мека гроб за това, което сега е на прах. Всички около мен, някой перваз и кът приютява малка гробище. По-късно, когато пристигат сенките на нашите майки и бащи, думи падам безпомощно от устата ни. ние ви обичаме, ние ви липсва, ние се сетите. Ние държим ръцете си, предлагайки хляб, шоколад, нежните подаръци нашия градината. Сенките нито ни отговорят, нито ядат, а се усмихват в незабележим начин мъртвите винаги се усмихва - така, че изведнъж на домати блясък ярки в синьо купата, мократа сол върху нашите устни пращене, ласка на вятъра вътре в нас е по-хладна и по-сладка, и. сигурно е, че музикантите са най-накрая пристигна. Ставам от стола си и да започне да танцува. Copyright 2010 от Composer Елизабет Александър. Всички права запазени. Испански текст. При подготовката на стаята за гости, аз се разклаща на масата, кърпата в ръцете ми, мека гроб, който сега е на прах. Около мен, всеки рафт и кът помещава малък гробище. По-късно, когато сенките на нашите майки и бащи идват от устата ни попадат в празни думи. ние ви обичаме, ние ви липсва, ние си спомняме. Ние разшири нашите ръце, предлагащи хляб, шоколад, най-грижовни подаръци от нашите градини. Сенките не реагират на нас, нито да яде, но Усмихнати неусетно, както винаги се усмихва смъртта - така изведнъж домати блясък в синьо купа. мократа сол върху нашите устни скърцане. милувката на вятъра вътре в нас е по-свежа и по-сладка, и. уверите, музикантите са най-накрая достигнаха. Аз ставам от стола си и да започне да танцува. Copyright 2010 Compositora Елизабет Александър. Всички права запазени.