Инструменти
Ensembles
Genres
Композитори
Изпълнители

Ноти $33.95

Оригинал

tellement froid que. Walter Feldmann. Flute sheet music.

Превод

Толкова е студено, че. Walter Фелдман. Flute нотни листове.

Оригинал

tellement froid que. georgiques I. Composed by Walter Feldmann. For bass flute, electronics, scene. This edition. Paperbound. Feldmann. tellement froid que-. georgiques I. Full score. Language. all languages. Composed 1995-96. 66 pages. Duration 20 minutes. Published by Carus Verlag. CA.1631000. With Language. all languages. 1989. Stay in Aix-en-Provence, France, doing a language course. Reading, discussing and analyzing Les Georgiques. this pursuit is going to be the foundation of the multiple intellectual and literary levels of my composing. THE WOODEN PLATFORM IS COVERED WITH FINE WHITE SAND. OR SALT. , THE TWO SHELVES WITH BLACK CLOTH. At the time I work on my first serious piece, still a far cry from the under-standing of writing music I have today. " tellement froid que ". georgiques I. for bass flute, electronics and scene. 1995-96. , sections 1-7. " comme si le froid ". georgiques II. for baritone saxophone, timpani and piano. 1998. , sections 18-24. " n'etait le froid ". georgiques III. for orchestra. 2000-2002. , sections not yet decided. THE INTERPRETER WILL BE DRESSED IN BLACK AND WHITE, MAINLY WHITE IF BLUISH LIGHT IS AT HAND. The enormously rich vocabulary and the accuracy of expression-in temporal, spatial and material terms-is particularly impressive. To comprehend all of it, a "reading" on three different levels is called for. a first reading of one passage, then the acquisition of unknown vocabulary. thirdly a repeated-knowing-reading, which points out the utopia of precise expression. The text is treated in a rather problematic. cold. "le froid". manner. it's not the semantic content that is primarily dominant, but rather the outward appearance, the "mise en page" and the syntactic structure. THE INTERPRETER ENTERS THE STAGE WITH ALL THE FLUTES. HE WILL PLAY DURING THE CONCERT AND DEPOSITS THEM-EXCEPT FOR THE BASS FLUTE-ON SHELF B. IF. HE ONLY PLAYS THIS PIECE,. HE SHOULD PUT THE PROGRAMME OF THE CONCERT THERE. IN ANY CASE THE INSTRUCTIONS IN BAR 195 MUST BE FOLLOWED. In concrete terms the 10 centimetres of a line in the "minuit" edition correspond to 10 seconds of musical structure. which is three times as slow as the average reading speed. Only seven years later is the term. expression "casse ferique" changed into "casse ferrique", and thus its secret is revealed, which almost becomes-due to its unreadability-the key to the planned musical cycle. The text is measured from section to section. big format. each section is marked with a continuous, "cold" chord by the bass flute, played on tape recorder. , from full stop to full stop. new entry of keynote material. , from comma to comma. tripling of continuous resonances. etc. DURING THE PERFORMANCE UP TO BAR 195, THE INTERPRETER WILL TRY-IN A KIND OF THEATRICAL ADAPTATION-TO EXPRESS HIS. HER OWN FEELING OF IRREPRESSIBLY GROWING FRUSTRATION. FROM BAR 195 ONWARDS. HE WILL DEFINITELY HAVE PUT UP WITH THE BASS FLUTE. Brackets in the text bring about a reduction of sound. the differentiating micro tones are no longer used. , the syntactical progression to subordinate clauses of the remotest degree has its immediate effect on dynamics. degree of volume. Then. the perception of a logical and yet erratic syntax, vastly progressive layers of subordinate clauses and brackets. lowering tone of voice. , a polyphony of "memoire", which leads to a maelstrom of attention, a tonally centric. concentrated. main material. and progressive. subordinate and brackets-material. reading, listening and proceeding. The different levels are constantly in touch-transferring the sensuous moment of scenes of bodily encounter. Tryptique. that are evoked again and again-in perpetual excitement of text and imagination, memory and remembering sensitivity. THE BODY MOVEMENTS AND FIXATION. "FIGE". , BOTH CLEARLY PERCEPTIBLE, WILL EVOKE AND SUPPORT THE SAME EMOTIONS. The basic moods of the text will be reflected in the relationship. which is very important here. of the interpreter to the music. he is somehow at the mercy of given. and not always transparent. structures on the one hand and the complexity of musical sensations on the other, which has to be defeated inspite of exhaustion. It's not only here that semantic agreement. besides the "materialistic" structure. of music and text can be felt. On top of that there's the existential helplessness in view of the mercilessly flowing polyphony of levels and events - as a mirror of this there are the remembered scenes of the Flemish cold in the second chapter. Les Georgiques. The interpreters are confronted with unusual directions which correspond to the adjectives in the respective passages of the text. "anachronique", "engourdi", "glace et acre", "monotone et desert" etc. The possibilities of interpretation are amplified, the ability to perceive and personal reaction is opened. The impression of this inexorability is multiplied in the extremest way by the fact that the particular layers can be found in Simon's complete works. It's a continuous work of art in which each novel turns into a chapter of a complex, cyclic whole. its title denoting only one main strand, as it were. A personal comment is made also as regards the clearly defined stage. the mise en scene points out the extra-musical elements and the correlation between text, human being and music. THE INTERPRETER IS ASKED TO MOVE FREELY WITHIN A DEFINED SPOT WITHOUT LOOKING "ARTIFICIAL". SOUNDS CAUSED BY THE FEET MOVING ON THE SAND ARE WELCOME DURING THE WHOLE PIECE. And here the idea of a cycle is born, an attempt to transfer these nuances of memorized structures, this clarity and coldness, to transform the text into musical material. Walter Feldmann.

Превод

Толкова е студено, че. georgiques I. Състои се от Walter Фелдман. За бас флейта, електроника, сцена. Това издание. Меки корици. Фелдман. толкова студено. georgiques I. Пълен резултат. Език. всички езици. Съставен 1995-96. 66 страници. Продължителност 20 минута. Публикувана от Карус Verlag. CA.1631000. С Език. всички езици. 1989. Останете в Екс-ан-Прованс, Франция, прави езиков курс. Четене, обсъждане и анализиране на Les Georgiques. този стремеж ще бъде в основата на множество интелектуални и литературни нива на моя композиране. THE дървена платформа е покрита с фин бял пясък. Или негова. , Двете рафтове с черен плат. По това време аз работя при първото ми сериозно парче, все още е далеч от разбиране на писане на музика имам днес. "Така че, студена". georgiques I. за бас флейта, електроника и сцена. 1995-96. , Раздели 1-7. "Тъй като, ако студа". georgiques II. за баритон саксофон, тимпани и пиано. 1998. , Раздели 18-24. "N'etait льо Froid". georgiques III. за оркестър. 2000-2002. , Секции все още не са решили. Преводачът ще бъде облечен в черно и бяло, главно WHITE IF синкав LIGHT е под ръка. В изключително богат речник и точността на изразяване в времеви, пространствени и материално отношение, е особено впечатляващ. За да се разбере всичко това, за "четене" на три различни нива се нарича за. на първо четене на един пасаж, след придобиването на неизвестен речник. трето повторно всезнаещ четене, който посочва, че е утопия на точен израз. Текстът се третира по-скоро проблематично. студен. "Cold". начин. това не е семантично съдържание, което е предимно с господстващо положение, а по-скоро на външния вид, на "Mise ен страница" и синтактичната структура. Преводачът навлиза във фазата с всички флейти. HE ще играе по време на концерта и депозити ГИ-с изключение на BASS FLUTE-ON СРОК B. IF. HE играе само тази част,. HE трябва да поставят Програмата на концерта. Във всеки случай инструкциите в BAR 195 трябва да се спазват. По-конкретно на 10 см от линията в "Minuit" издание съответстват на 10 секунди музикална структура. което е три пъти по-бавно, средната скорост на четене. Само седем години по-късно е термин. Изразът "Casse ferique" променя в "Casse ferrique", и по този начин неговата тайна е разкрита, който почти се превръща-поради своята unreadability-ключът към планирания музикален цикъл. Текстът се измерва от точка до точка. голям формат. всяка секция е маркирана с непрекъсната, "студен" акорд от бас флейта, която се играе на магнетофон. , От пълно спиране до пълно спиране. навлизането на нови участници на тоника материал. , От запетая до запетаи. утрояване на непрекъснати резонанси. и т.н.. ПО ВРЕМЕ НА ИЗПЪЛНЕНИЕ ДО БАР 195, преводачът ще се опитат-IN A ВИД НА ТЕАТРАЛЕН АДАПТАЦИЯ-да изрази своята. САМА СИ усещане за неудържимо нарастващо чувство на неудовлетвореност. ОТ BAR 195 г. насам. HE ОКОНЧАТЕЛНО ЩЕ СЕ примири с BASS флейта. Скоби в текста да доведат до намаляване на звука. отличителните микро тоновете вече не се използва. , На синтактични прогресията до подчинени изречения от най-отдалечените степен има незабавен ефект върху динамиката на. степен на обем. След това. възприемането на логичен и все още хаотично синтаксис, значително прогресивните слоеве на подчинени изречения и скоби. понижаване на тона на гласа. , Полифония на "записка", което води до водовъртежа на внимание, а тонално центричен. концентриран. Основният материал. и прогресивна. подчинен и скоби-материал. четене, слушане и производство. Различните нива са постоянно в сензорен прехвърляне на чувствен момента на сцени на телесна среща. Tryptique. които са предизвикани отново и отново-в постоянно вълнение на текст и въображение, памет и помня чувствителност. Движения и фиксиране на тялото. "FREEZE". , Като и двата се усеща добре, ЩЕ Извиквам и подкрепа същите емоции. Основните настроения на текста ще бъдат отразени в отношенията. което е много важно тук. на интерпретатора на музиката. той е някак си на милостта на даден. и не винаги прозрачен. структури, от една страна, както и сложността на музикални усещания, от друга страна, който трябва да бъде победен въпреки, изтощение. Това не е само тук, че семантичното съглашение. освен "материалистична" структура. музика и текст може да се усети. На всичко отгоре, че там е екзистенциална безпомощност, с оглед на безмилостно тече полифония на нива и събития - като огледало на това там са запомнени кулисите на фламандската студа във втора глава. The Georgics. Преводачите се сблъскват с необичайни посоки, които съответстват на прилагателните в съответните пасажи от текста. "Анахронизъм", "Numb", "ледена акър", "монотонна пустиня" и т.н.. Възможностите за интерпретация се усилва, способността да се възприемат и лична реакция се отваря. Впечатлението на тази непреклонност се умножава в extremest начин от факта, че конкретните слоеве могат да бъдат намерени в пълни творби на Саймън. Това е един непрекъснат произведение на изкуството, в което всеки роман се превръща в глава на комплекс, цикличен цяло. заглавието му, обозначаващ само една основна нишка, така да се каже. A личен коментар е направен и по отношение на ясно определена сцена. на мизансцен посочва, екстра-музикални елементи и връзката между текст, човешко същество и музика. Преводачът е помолен да се движат свободно в рамките на определен SPOT, без да гледа "изкуствени". SOUNDS причинени от краката се движат по ПЯСЪКА са добре дошли ПРЕЗ цяло парче. И тук идеята на един цикъл се роди, е опит да се прехвърлят тези нюанси на запомнени структури, тази яснота и студенина, за трансформиране на текст в музикален материал. Walter Фелдман.