Инструменти
Ensembles
Genres
Композитори
Изпълнители

Ноти $2.50

Оригинал

Jo. Elizabeth Alexander. A Cappella sheet music. Intermediate.

Превод

Jo. Elizabeth Alexander. A Cappella нотни листове. Междинен.

Оригинал

Jo. composed by Elizabeth Alexander. For Women's Chorus. SSA choir. woman's choir. a cappella. Community Chorus, Concert Music. Freedom of Thought, Freedom of Religion, Sacred, Choral. Moderate. Octavo. Text language. Hungarian. Duration 2 minutes. Published by Seafarer Press. SF.SEA-092-00. With Text language. Hungarian. Freedom of Thought, Freedom of Religion, Sacred, Choral. In 1568, during a period of intense religious violence in Europe, King John Sigismund III of Hungary issued a decree granting unprecedented religious freedom to his country's people. Imagine a group of women spreading the news to everyone in their village, quoting from this historic decree, the Edict of Torda. Sung in Hungarian and crafted in the style of Eastern European folk music, "Jo. " - meaning "it's all good. " - carries a joyful message of tolerance that is still as relevant as ever. Composer's Note. I conceived "Jo. " as an imagined moment in Torda centuries ago - a moment which may or may not have actually happened. It is 1568, and a group of Transylvanian women have just heard about the Edict of Torda. Pleased by the prospect of their country avoiding the violence and religious persecution that is plaguing the rest of Europe, they are running through their village spreading the word to everyone. "Jo" is an all-purpose good feeling Hungarian word, like "okay," "alright," or "hunky-dory. " In this lively song, which is sung in Hungarian and crafted in the style of Eastern European folk music, "jo" serves as both a refrain and an exclamation of harmony and goodwill. As readers look over the Edict of Torda's text, I can just imagine the raised eyebrows. What kind of a lyric is that. they will wonder. Like many of my recent songs, I have taken a piece of writing that is not inherently lyrical, and found a way for it to sing, as naturally as if it were poetry. You'll just have to trust me on this one. Historical Context. In 1568, King John Sigismund II of Hungary. later of Transylvania. , at the behest of Unitarian minister, Francis David, issued The Act of Religious Tolerance and Freedom of Conscience, commonly referred to as The Edict of Torda. This decree extended unprecedented religious freedom to Catholics, Lutherans, Calvinists and Unitarians, and lesser but significant religious tolerance Jews, Muslims and Eastern Orthodox Catholics. Sigismund's decree was a more forceful rendering of a 1557 decree of his mother, Queen Isabella, which was itself a document of unprecedented tolerance during the violence of the European counter-Reformation. At the time of these decrees, some European countries appeared to be moving away from the Counter-reformation's violence - with the end of Germany's Thirty Years War and the beginning of the reign of Queen Elizabeth I - but elsewhere in Europe, religious violence was abundantly evident. The Inquisition was in full force in Spain, and Catholics and Protestant Huguenots were waging an all out war in France. Four years before Queen Isabella's decree, Unitarian leader Michael Servetus had been burned at the stake in Switzerland. In this context, Transylvania's attempt to avoid this bloodshed was, no doubt, a welcome one for its citizenry. Translation. Preachers shall propagate the Gospel in all places, according to their own understanding, and if the community is willing to accept, that's all well and good. if not, no one is allowed to press them to adopt it in spite of their not being reassured in their heart. but they may keep a preacher whose teachings they like. And no one. may persecute them for this. no one is to be denounced or disparaged at on account of religion,. for faith is the gift of God, which comes from listening - listening to the words of God. Translation by Eva Kish. Text. A predikatorok minden helyen hirdessek az evangeliumot, kiki az o ertelme szerint, es a kozseg, ha venni akarja, jo, ha nem, senki ra ne kenyszeritse, az o lelke azon meg nem nyugodvan, de tarthasson olyan predikatort, akinek tanitasa oneki tetszik. Es ezert senki. a predikatorokat meg ne banthassak, a religioert senki ne szidalmaztassek. Mert a hit Istennek ajandeka, az hallasbol leszen, mely hallas Isten igeje altal vagyon.

Превод

Jo. съставен от Елизабет Александър. За жените Chorus. SSA хор. жена хор. без инструментален съпровод. Chorus Общността, Концерт Music. Свобода на мисълта, свободата на религията, Sacred, хорово. Умерен. Осми. Език на текста. Унгарски. 2 минути продължение. Публикувана от моряците Press. SF.SEA-092-00. С Текст език. Унгарски. Свобода на мисълта, свободата на религията, Sacred, хорово. През 1568, по време на период на интензивно религиозно насилие в Европа, King John Сигизмунд III на Унгария издаде указ за предоставяне безпрецедентен религиозна свобода на хората в страната си. Представете си една група от жени разпространява новината за всеки в своето село, като се цитира от този исторически декрет, едикт Torda. Пее в унгарски и изработени в стила на европейската народна музика Източна "Jo. "- Което означава" всичко е наред. "- Носи радостно послание за толерантност, че все още е по-актуална от всякога. Композитор е Note. I замислена "Jo. "Като представял момент в Torda преди векове - един момент, който може или не може да се случи всъщност. Това е 1568, и група на трансилванските жени са само чували за едикт Torda. Доволен от перспективата на тяхната страна се избягва насилието и религиозно преследване, което е изпаднал в останалата част на Европа, те се изпълняват чрез тяхното село разпространяване на думата на всеки,. "Jo" е универсален добро чувство унгарската дума, като "добре", "добре" или "екстра. "В този оживен песен, която се пее в унгарски и изработени в стила на Европейската народна музика Източна" джо "служи едновременно като рефрен и удивителна хармония и добра воля. Както читателите изглеждат над едикт текст Torda, мога да си представя, повдигнати вежди. Какви лиричен е, че. те ще се чудят. Подобно на много от новите ми песни, взех парче на писане, което не е присъщо лиричен, и намери начин за него да пее, като естествено, както ако бяха поезия. Вие просто ще трябва да ми се доверите на този един. Historical Context. През 1568, крал Джон Сигизмунд II на Унгария. по-късно от Трансилвания. , По повелята на Unitarian министър, Francis David, издал акта на религиозна толерантност и свобода на съвестта, който често се нарича The едикт Torda. Това постановление удължи безпрецедентен религиозната свобода да католици, лютерани, калвинисти и унитарианци, и по-малка, но значителна религиозна толерантност евреи, мюсюлмани и източноправославни католици. Постановление Сигизмунд бе по-силен оказване на 1557 указ на майка си, кралица Изабела, която от своя страна е документ на безпрецедентен толерантност по време на насилието на Европейския Counter-Реформацията. По време на тези постановления, някои европейски страни изглежда се отдалечава от насилие на Counter-Реформацията е - с края на Германия Тридесетгодишната война и началото на царуването на кралица Елизабет I - но и другаде в Европа, религиозно насилие е изобилно очевидно. Инквизицията е в пълна сила в Испания, и католици и протестанти хугеноти водели на цялата война във Франция. Четири години преди това постановление кралица Изабела, лидер Unitarian Michael Сервет е бил изгорен на клада в Швейцария. В този контекст, опит в Трансилвания, за да се избегне това кръвопролитие е, без съмнение, е добре дошъл един за гражданите си. Превод. Preachers се разпространяват Евангелието във всички места, според собственото си разбиране, и ако обществото е склонен да приеме, че всичко е добре и добро. Ако не, никой не е позволено да ги натиснете, за да го приеме, въпреки тяхната не се увери в сърцето си. но те могат да държат проповедник, чиито учения те харесва. И никой не. може да ги гонят за това. Никой да не бъде денонсирано или пренебрежение към по сметка на религията,. за вярата е дар от Бога, който идва от слушане - слушане на думите на Бога. Превод от Eva Kish. Текст. A predikatorok Минден helyen hirdessek AZ evangeliumot, Кики AZ о ertelme szerint, ES на kozseg, ха venni akarja, джо, ха NEM, Senki кв СИ kenyszeritse, AZ о lelke Азон Мег NEM nyugodvan, де tarthasson olyan predikatort, akinek tanitasa oneki tetszik. Es ezert Senki. а predikatorokat Мег СИ banthassak, а religioert Senki СИ szidalmaztassek. Mert хит Istennek ajandeka, AZ hallasbol leszen, Mely Hallas Isten igeje altal vagyon.