I take with me where I go A pen and a golden bowl Poet and beggar step in my shoes Or a prince in a purple shawl I bring with me when I return To the
gyda gwA?n, o glust i glust, fe oedd y cyntaf i basio'r pyst mi roedd o'n hawdd, yn hollol naturiol roedd rhai yn ei alw o'n ffA'l ond doedd ysteried
Dy alwd glywir hanner dydd Fel Ffliwt hyfydais uwch y rhos Fel chwiban bugail a fo gudd Dy alwad glywir hanner nos; Nes clywir, pan ddwys a dy swn Cyfarth
Pan fyddair?r nos yn alau, A llwch y ffordd yn wyn, A?r bont yn wag sy?n croesi?r dwr Difwstwr ym Mhen LlynO?er Y tylluanod yn eu tro Glywid o lwyncoed
Mae hiraeth yn y mor a?r mynydd maith Mae hiraeth mewn distawrwydd ac mewn can Mewn murmur dyfroedd ar dragwydd daith Yn oriau?r machlud ac yn fflamau
Awake were they only those shepherds so lonely On guard in that silence profound When color had faded When night time had shaded Their senses from sight
(H. Treece) I take with me where I go a pen and a golden bowl; Poet and beggar step in my shoes, or a prince in a purple shawl. I bring with me when
Превод: Джоан. Old Song Уелс.
Превод: Кататонията. International Velvet (уелски и английски език).
Превод: Кататонията. Гида Гуен / нова находчив Heights [уелски Mix].
Превод: Мъж. Уелският връзка.
Превод: Нана Мускури. Lullaby (Суо Ган) (Commander).